| | |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 08:15 |
| | "God knows that even angels fall" |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 07:00 |
| | Eu traduziria como:
God knows that also angels fall.
Em português, não se escreve Deus em letra minúscula. |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 08:15 |
| | Naomi2007,
Deus ["God"] in Portuguese is written with capital letter when referring to a personified entity, and with small letter when generically speaking of a transcedental being (specially in plural).
"God knows that also angels fall" would give "Deus sabe que também os anjos caem" back in Portuguese. IMHO, it would be "God knows that even angels fall".
CC: Naomi2007 |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 08:13 |
| | "God knows that even angels fall" |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 08:15 |
| | God knows that even angels fall. |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 08:46 |
| | Falta el enfásis que la palabra "até" le da a la frase |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 10:45 |
| Nadiaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 49 | I think the translation could be "that also angels fall down" |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 11:59 |
| | God knows that even angels fall |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 13:05 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | God knows that even the angels fall |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 13:49 |
| | Desculpe me pela intromissão, mas no sentido do texto a frase ficaria em melhor colocação se fosse escrita desta forma:
"God knows that even angels fall down". |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 15:52 |
| | God knows that even the angels fall |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 16:07 |
| | Bueno creo que falta incluir "until" para que el sentido de la frase esté correcto.
"God knows that until the angels fall" |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 16:14 |
| | |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 21:09 |
| | ...that even the angels fall... |
| | 2007年 नोभेम्बर 5日 22:26 |
| | God knows that even angels fall |
| | 2007年 नोभेम्बर 6日 07:22 |
| | Thanks, everybody! |