Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - aparat

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Υγεία/Ιατρική

τίτλος
aparat
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bubblegirlcora
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

For low frequency current, the ingoing end is positive and the outgoing end negative. A positive end can excite the nerve system and activate
paralysis nerve and muscle, a negative one, on the other hand, can inhibit a nerve system and bring an abirritation and tranquilization effect.

τίτλος
aparat
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Pentru un curent de frecvenţă joasă, inputul este pozitiv şi outputul este negativ. Capătul pozitiv poate excita sistemul nervos şi activa paralizia nervoasă şi musculară, iar capătul negativ, pe de altă parte, poate inhiba sistemul nervos, provocând atonie şi având un efect de calmare.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"ingoing/outgoing end" = "capătul care intră/care iese.
"abirritation" ="atonie", "iritabilitate redusă", opusul iritabilităţii;
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 19 Ιανουάριος 2008 20:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιανουάριος 2008 23:00

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
În primul rând nu este vorba de "curent cu frecvenţă joasă", ci "curent de frecvenţă joasă". Apoi, nu poţi traduce "ingoing end" prin "capătul dinspre interior", eu as fi tradus prin "input". Acelaşi lucru valabil şi pentru "outgoing end".

20 Ιανουάριος 2008 07:00

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Mă gândeam eu că ceva nu e chiar corect formulat. Oricum, nu prea mă pricep la chestii tehnice.

20 Ιανουάριος 2008 21:29

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
E ok, de apreciat că încerci.