Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Румунська - aparat

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРумунська

Категорія Пояснення - Здоров'я / Медицина

Заголовок
aparat
Текст
Публікацію зроблено bubblegirlcora
Мова оригіналу: Англійська

For low frequency current, the ingoing end is positive and the outgoing end negative. A positive end can excite the nerve system and activate
paralysis nerve and muscle, a negative one, on the other hand, can inhibit a nerve system and bring an abirritation and tranquilization effect.

Заголовок
aparat
Переклад
Румунська

Переклад зроблено Freya
Мова, якою перекладати: Румунська

Pentru un curent de frecvenţă joasă, inputul este pozitiv şi outputul este negativ. Capătul pozitiv poate excita sistemul nervos şi activa paralizia nervoasă şi musculară, iar capătul negativ, pe de altă parte, poate inhiba sistemul nervos, provocând atonie şi având un efect de calmare.
Пояснення стосовно перекладу
"ingoing/outgoing end" = "capătul care intră/care iese.
"abirritation" ="atonie", "iritabilitate redusă", opusul iritabilităţii;
Затверджено iepurica - 19 Січня 2008 20:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Січня 2008 23:00

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
În primul rând nu este vorba de "curent cu frecvenţă joasă", ci "curent de frecvenţă joasă". Apoi, nu poţi traduce "ingoing end" prin "capătul dinspre interior", eu as fi tradus prin "input". Acelaşi lucru valabil şi pentru "outgoing end".

20 Січня 2008 07:00

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Mă gândeam eu că ceva nu e chiar corect formulat. Oricum, nu prea mă pricep la chestii tehnice.

20 Січня 2008 21:29

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
E ok, de apreciat că încerci.