Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Romania - aparat

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRomania

Kategoria Selitykset - Terveys / Lääketiede

Otsikko
aparat
Teksti
Lähettäjä bubblegirlcora
Alkuperäinen kieli: Englanti

For low frequency current, the ingoing end is positive and the outgoing end negative. A positive end can excite the nerve system and activate
paralysis nerve and muscle, a negative one, on the other hand, can inhibit a nerve system and bring an abirritation and tranquilization effect.

Otsikko
aparat
Käännös
Romania

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Romania

Pentru un curent de frecvenţă joasă, inputul este pozitiv şi outputul este negativ. Capătul pozitiv poate excita sistemul nervos şi activa paralizia nervoasă şi musculară, iar capătul negativ, pe de altă parte, poate inhiba sistemul nervos, provocând atonie şi având un efect de calmare.
Huomioita käännöksestä
"ingoing/outgoing end" = "capătul care intră/care iese.
"abirritation" ="atonie", "iritabilitate redusă", opusul iritabilităţii;
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 19 Tammikuu 2008 20:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Tammikuu 2008 23:00

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
În primul rând nu este vorba de "curent cu frecvenţă joasă", ci "curent de frecvenţă joasă". Apoi, nu poţi traduce "ingoing end" prin "capătul dinspre interior", eu as fi tradus prin "input". Acelaşi lucru valabil şi pentru "outgoing end".

20 Tammikuu 2008 07:00

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Mă gândeam eu că ceva nu e chiar corect formulat. Oricum, nu prea mă pricep la chestii tehnice.

20 Tammikuu 2008 21:29

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
E ok, de apreciat că încerci.