Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - aparat

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ 説明 - 医学

タイトル
aparat
テキスト
bubblegirlcora様が投稿しました
原稿の言語: 英語

For low frequency current, the ingoing end is positive and the outgoing end negative. A positive end can excite the nerve system and activate
paralysis nerve and muscle, a negative one, on the other hand, can inhibit a nerve system and bring an abirritation and tranquilization effect.

タイトル
aparat
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Pentru un curent de frecvenţă joasă, inputul este pozitiv şi outputul este negativ. Capătul pozitiv poate excita sistemul nervos şi activa paralizia nervoasă şi musculară, iar capătul negativ, pe de altă parte, poate inhiba sistemul nervos, provocând atonie şi având un efect de calmare.
翻訳についてのコメント
"ingoing/outgoing end" = "capătul care intră/care iese.
"abirritation" ="atonie", "iritabilitate redusă", opusul iritabilităţii;
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 1月 19日 20:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 19日 23:00

iepurica
投稿数: 2102
În primul rând nu este vorba de "curent cu frecvenţă joasă", ci "curent de frecvenţă joasă". Apoi, nu poţi traduce "ingoing end" prin "capătul dinspre interior", eu as fi tradus prin "input". Acelaşi lucru valabil şi pentru "outgoing end".

2008年 1月 20日 07:00

Freya
投稿数: 1910
Mă gândeam eu că ceva nu e chiar corect formulat. Oricum, nu prea mă pricep la chestii tehnice.

2008年 1月 20日 21:29

iepurica
投稿数: 2102
E ok, de apreciat că încerci.