Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Hon behagar mig, men hur delge henne det??Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Hon behagar mig, men hur delge henne det?? | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance
veuillez le traduire en français de France .
Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207. |
|
| | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από Ariadna | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Μάρτιος 2008 01:17
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Μάρτιος 2008 01:46 | | | Ella me place
Ella me agrada
Ariadna, ¿qué sentido tiene aquà angiva? ¿Es algo asà como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?
Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo? | | | 20 Μάρτιος 2008 12:11 | | | Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial?? |
|
|