Переклад - Шведська-Іспанська - Hon behagar mig, men hur delge henne det??Поточний статус Переклад
Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | Hon behagar mig, men hur delge henne det?? | | Мова оригіналу: Шведська
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
| Пояснення стосовно перекладу | je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance
veuillez le traduire en français de France .
Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207. |
|
| | ПерекладІспанська Переклад зроблено Ariadna | Мова, якою перекладати: Іспанська
Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo? |
|
Останні повідомлення | | | | | 20 Березня 2008 01:46 | | | Ella me place
Ella me agrada
Ariadna, ¿qué sentido tiene aquà angiva? ¿Es algo asà como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?
Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo? | | | 20 Березня 2008 12:11 | | | Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial?? |
|
|