Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузькаІспанськаІталійськаНімецькаАнглійська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Текст
Публікацію зроблено sherryy
Мова оригіналу: Шведська

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Пояснення стосовно перекладу
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Заголовок
Ella me gusta...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Ariadna
Мова, якою перекладати: Іспанська

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Затверджено lilian canale - 22 Березня 2008 01:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Березня 2008 01:46

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Березня 2008 12:11

Ariadna
Кількість повідомлень: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??