Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFransktSpansktItalsktTýkstEnskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekstur
Framborið av sherryy
Uppruna mál: Svenskt

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Viðmerking um umsetingina
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Heiti
Ella me gusta...
Umseting
Spanskt

Umsett av Ariadna
Ynskt mál: Spanskt

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Góðkent av lilian canale - 22 Mars 2008 01:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mars 2008 01:46

pirulito
Tal av boðum: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Mars 2008 12:11

Ariadna
Tal av boðum: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??