Vertaling - Zweeds-Spaans - Hon behagar mig, men hur delge henne det??Huidige status Vertaling
Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Hon behagar mig, men hur delge henne det?? | | Uitgangs-taal: Zweeds
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
| Details voor de vertaling | je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance
veuillez le traduire en français de France .
Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207. |
|
| | VertalingSpaans Vertaald door Ariadna | Doel-taal: Spaans
Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 maart 2008 01:17
Laatste bericht | | | | | 20 maart 2008 01:46 | | | Ella me place
Ella me agrada
Ariadna, ¿qué sentido tiene aquà angiva? ¿Es algo asà como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?
Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo? | | | 20 maart 2008 12:11 | | | Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial?? |
|
|