Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFransSpaansItaliaansDuitsEngels

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekst
Opgestuurd door sherryy
Uitgangs-taal: Zweeds

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Details voor de vertaling
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titel
Ella me gusta...
Vertaling
Spaans

Vertaald door Ariadna
Doel-taal: Spaans

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 maart 2008 01:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 maart 2008 01:46

pirulito
Aantal berichten: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 maart 2008 12:11

Ariadna
Aantal berichten: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??