Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancèsCastellàItaliàAlemanyAnglès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Enviat per sherryy
Idioma orígen: Suec

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Notes sobre la traducció
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Títol
Ella me gusta...
Traducció
Castellà

Traduït per Ariadna
Idioma destí: Castellà

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Març 2008 01:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Març 2008 01:46

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Març 2008 12:11

Ariadna
Nombre de missatges: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??