Traducció - Suec-Castellà - Hon behagar mig, men hur delge henne det??Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Hon behagar mig, men hur delge henne det?? | | Idioma orígen: Suec
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
| | je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance
veuillez le traduire en français de France .
Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207. |
|
| | TraduccióCastellà Traduït per Ariadna | Idioma destí: Castellà
Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo? |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Març 2008 01:17
Darrer missatge | | | | | 20 Març 2008 01:46 | | | Ella me place
Ella me agrada
Ariadna, ¿qué sentido tiene aquà angiva? ¿Es algo asà como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?
Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo? | | | 20 Març 2008 12:11 | | | Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial?? |
|
|