Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийФранцузскийИспанскийИтальянскийНемецкийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tекст
Добавлено sherryy
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Комментарии для переводчика
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Статус
Ella me gusta...
Перевод
Испанский

Перевод сделан Ariadna
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Март 2008 01:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Март 2008 01:46

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Март 2008 12:11

Ariadna
Кол-во сообщений: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??