Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiRanskaEspanjaItaliaSaksaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Teksti
Lähettäjä sherryy
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Huomioita käännöksestä
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Otsikko
Ella me gusta...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Ariadna
Kohdekieli: Espanja

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Maaliskuu 2008 01:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2008 01:46

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Maaliskuu 2008 12:11

Ariadna
Viestien lukumäärä: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??