Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFrançaisEspagnolItalienAllemandAnglais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Texte
Proposé par sherryy
Langue de départ: Suédois

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Commentaires pour la traduction
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titre
Ella me gusta...
Traduction
Espagnol

Traduit par Ariadna
Langue d'arrivée: Espagnol

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 22 Mars 2008 01:17





Derniers messages

Auteur
Message

20 Mars 2008 01:46

pirulito
Nombre de messages: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Mars 2008 12:11

Ariadna
Nombre de messages: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??