Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - "O tempo é o senhor das coisas"
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
"O tempo é o senhor das coisas"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Ana Alice
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
"O tempo é o senhor das coisas"
τίτλος
Dominus rerum
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
jufie20
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Tempus dominus rerum est
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Die Zeit ist der Herr über die Dinge
Tempus dominus rerum est
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
jufie20
- 17 Οκτώβριος 2008 11:17
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Ιούλιος 2008 18:18
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Lupellus,
I think "Tempus dominus rerum est" matches better the sense of the Brazilian Portuguese original text.
12 Αύγουστος 2008 21:27
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Por que chamou um administrador, Ana Alice?