Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Εβραϊκά - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat

τίτλος
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από vitorioantunes
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
7 Αύγουστος 2008 15:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Αύγουστος 2008 02:32

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Going to send some for you too
"Should I be in love with you, that's when I'm sad now?"
I know it sounds better without the "that's", but this is how it's in the original song (a famous Israeli song)

CC: lilian canale

10 Αύγουστος 2008 02:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
when or why?

10 Αύγουστος 2008 03:22

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
LOL
That's a bridge:
"Should I be in love with you, that's when I'm sad now?"

CC: lilian canale

12 Αύγουστος 2008 00:34

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Am I think or what?
"when" is in the source. Poetry - you know

CC: lilian canale