Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ισπανικά-Ρουμανικά - Mi amor, a pesar de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΡουμανικά

τίτλος
Mi amor, a pesar de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από leo211983
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Mi amor, a pesar de mucho tiempo que estamos separados, de la distancia nos separa. día a día mi amor crece más y más por ti. Cuento los días para poderte ver y saber más de ti. ¿Cómo olvidar los gestos lindos al levantarte y darme un beso?
Esos momentos nunca los olvido.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited <Lilian>

τίτλος
Iubirea mea, în pofida faptului că
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Iubirea mea, în pofida faptului că suntem despărţiţi de atâta timp şi a distanţei care ne separă, dragostea mea pentru tine sporeşte din ce în ce mai mult, zi după zi. Număr zilele până când te voi putea revedea şi a putea afla mai multe despre tine. Cum pot să uit gesturile frumoase atunci când te trezeai şi îmi dădeai un sărut? Aceste momente nu le voi uita niciodată.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 5 Νοέμβριος 2008 17:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Νοέμβριος 2008 10:12

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"levantarte" poate avea şi sensul de "trezire" : "Cum pot să uit gesturile frumoase la trezire când ma sărutai" sau "când la trezire tu imi dădeai un sărut/mă sărutai "...

5 Νοέμβριος 2008 11:39

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Mhh, nu m-am gândit la asta...