Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αραβικά - É um dia para estar sozinha

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑραβικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
É um dia para estar sozinha
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alaisa
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

É um dia para estar sozinha
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>"Um dia para estar sozinha" with "É um dia para estar sozinha", in order to let this request be acceptable</edit> (12/27/francky)

τίτλος
هو يوم كي اكون وحيدا
Μετάφραση
Αραβικά

Μεταφράστηκε από atefsharia
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά

هو يوم كي اكون وحيدا
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
هو يومٌ لتكون وحيداً
When translating to arabic we couldn't avoid using a pronoun. So the translation in the text area says: it is a day for me to be alone.
the one provided above says: it is a day for you/one to be alone.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jaq84 - 28 Δεκέμβριος 2008 09:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Δεκέμβριος 2008 20:36

atefsharia
Αριθμός μηνυμάτων: 29
in fact you can not decide if it is "you or one or me".
the text could be

É um dia para eu estar sozinha
É um dia para voce estar sozinha
É um dia para ela estar sozinha

I chose "É um dia para eu estar sozinha" as it is more logical.
in case you "É um dia para voce estar sozinha", the transaltion will be هو يوم لتكوني وحيدة and not the one given