Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अरबी - É um dia para estar sozinha

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अरबी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
É um dia para estar sozinha
हरफ
alaisaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

É um dia para estar sozinha
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit>"Um dia para estar sozinha" with "É um dia para estar sozinha", in order to let this request be acceptable</edit> (12/27/francky)

शीर्षक
هو يوم كي اكون وحيدا
अनुबाद
अरबी

atefshariaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

هو يوم كي اكون وحيدا
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
هو يومٌ لتكون وحيداً
When translating to arabic we couldn't avoid using a pronoun. So the translation in the text area says: it is a day for me to be alone.
the one provided above says: it is a day for you/one to be alone.
Validated by jaq84 - 2008年 डिसेम्बर 28日 09:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 28日 20:36

atefsharia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
in fact you can not decide if it is "you or one or me".
the text could be

É um dia para eu estar sozinha
É um dia para voce estar sozinha
É um dia para ela estar sozinha

I chose "É um dia para eu estar sozinha" as it is more logical.
in case you "É um dia para voce estar sozinha", the transaltion will be هو يوم لتكوني وحيدة and not the one given