Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Arabiskt - É um dia para estar sozinha

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktArabiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
É um dia para estar sozinha
Tekstur
Framborið av alaisa
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

É um dia para estar sozinha
Viðmerking um umsetingina
<edit>"Um dia para estar sozinha" with "É um dia para estar sozinha", in order to let this request be acceptable</edit> (12/27/francky)

Heiti
هو يوم كي اكون وحيدا
Umseting
Arabiskt

Umsett av atefsharia
Ynskt mál: Arabiskt

هو يوم كي اكون وحيدا
Viðmerking um umsetingina
هو يومٌ لتكون وحيداً
When translating to arabic we couldn't avoid using a pronoun. So the translation in the text area says: it is a day for me to be alone.
the one provided above says: it is a day for you/one to be alone.
Góðkent av jaq84 - 28 Desember 2008 09:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Desember 2008 20:36

atefsharia
Tal av boðum: 29
in fact you can not decide if it is "you or one or me".
the text could be

É um dia para eu estar sozinha
É um dia para voce estar sozinha
É um dia para ela estar sozinha

I chose "É um dia para eu estar sozinha" as it is more logical.
in case you "É um dia para voce estar sozinha", the transaltion will be هو يوم لتكوني وحيدة and not the one given