Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Λατινικά - platon

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
platon
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tuba fidancı
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ÖNEMLİ OLAN;
HAYATTA EN ÇOK ŞEYE SAHİPOLMAK DEĞİL
EN AZ ŞEYE İHTİYAÇ DUYMAKTIR."

τίτλος
platon
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από BERFÄ°N
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Caput est non plurima habere, sed paucissimis egere.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από chronotribe - 19 Μάϊ 2009 14:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάϊ 2009 16:34

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
"grave est" --> "Hoc grave est"


11 Μάϊ 2009 19:34

BERFÄ°N
Αριθμός μηνυμάτων: 9
önemlidir-->bu önemli birşeydir.

12 Μάϊ 2009 21:13

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
Tum :

Maxime interest in vita plurima non habere sed minimo egere.

Vel :

Hoc/id grauissimum est in vita plurima non habere sed minimo egere.

Prior loquendi ratio mihi latinior esse uidetur.

17 Μάϊ 2009 23:44

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
-bridge for evaluation-

''What's important;
Is not to possess the most of things, it's to need the least of things.''

18 Μάϊ 2009 13:48

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
I correct accordingly.

18 Μάϊ 2009 13:57

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
plurima vs paucissima
maxima vs minima