خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-لاتین - platon
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
platon
متن
tuba fidancı
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
ÖNEMLİ OLAN;
HAYATTA EN ÇOK ŞEYE SAHİPOLMAK DEĞİL
EN AZ ŞEYE İHTİYAÇ DUYMAKTIR."
عنوان
platon
ترجمه
لاتین
BERFÄ°N
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Caput est non plurima habere, sed paucissimis egere.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
chronotribe
- 19 می 2009 14:46
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 می 2009 16:34
chronotribe
تعداد پیامها: 119
"grave est" --> "Hoc grave est"
11 می 2009 19:34
BERFÄ°N
تعداد پیامها: 9
önemlidir-->bu önemli birşeydir.
12 می 2009 21:13
chronotribe
تعداد پیامها: 119
Tum :
Maxime interest in vita plurima non habere sed minimo egere.
Vel :
Hoc/id grauissimum est in vita plurima non habere sed minimo egere.
Prior loquendi ratio mihi latinior esse uidetur.
17 می 2009 23:44
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
-bridge for evaluation-
''What's important;
Is not to possess the most of things, it's to need the least of things.''
18 می 2009 13:48
chronotribe
تعداد پیامها: 119
I correct accordingly.
18 می 2009 13:57
chronotribe
تعداد پیامها: 119
plurima vs paucissima
maxima vs minima