Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πολωνικά - nessun sapra

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠολωνικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
nessun sapra
Κείμενο
Υποβλήθηκε από joannab
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

nessun dorma! nessun dorma!
tu pure, o, principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che fremono d'amore
e di speranza.
ma il mio mistero e chiuso in me,
il nome mio nessun sapra!
no, no, sulla tua bocca lo diro
quando la luce splendera!
ed il mio bacio sciogliera il silenzio
che ti fa mia!
(il nome suo nessun sapra!...
e noi dovrem, ahime, morir!)
dilegua, o notte!
tramontate, stelle!
tramontate, stelle!
all'alba vincero!

τίτλος
Nikt siÄ™ nie dowie
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από edittb
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Niech nikt nie śpi! Niech nikt nie śpi!
Ty także, o, księżniczko,
W twej zimnej komnacie,
Spojrzyj na gwiazdy,
Drżące z miłości
I nadziei.
Lecz moja tajemnica jest zamknięta we mnie,
Mego imienia nikt nie pozna!
Nie, nie, powierzÄ™ je twym ustom
Kiedy rozbłyśnie światło!
A mój pocałunek uwolni ciszę,
Która cię moją uczyni!
(jej imienia nikt nie pozna!...
A my, och, umrzemy!)
Odejdź, o, nocy!
Zgaśnijcie, gwiazdy!
Zgaśnijcie, gwiazdy!
O świcie zwycieżę!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tekst o charakterze lirycznym, skupiłam się bardziej na oddaniu znaczenia niż na walorach czysto poetyckich.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 20 Μάρτιος 2009 16:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2009 19:56

joannab
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie, jest cudowne!!!

20 Μάρτιος 2009 20:17

edittb
Αριθμός μηνυμάτων: 27
do uslug