Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Polskt - nessun sapra

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPolskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
nessun sapra
Tekstur
Framborið av joannab
Uppruna mál: Italskt

nessun dorma! nessun dorma!
tu pure, o, principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che fremono d'amore
e di speranza.
ma il mio mistero e chiuso in me,
il nome mio nessun sapra!
no, no, sulla tua bocca lo diro
quando la luce splendera!
ed il mio bacio sciogliera il silenzio
che ti fa mia!
(il nome suo nessun sapra!...
e noi dovrem, ahime, morir!)
dilegua, o notte!
tramontate, stelle!
tramontate, stelle!
all'alba vincero!

Heiti
Nikt siÄ™ nie dowie
Umseting
Polskt

Umsett av edittb
Ynskt mál: Polskt

Niech nikt nie śpi! Niech nikt nie śpi!
Ty także, o, księżniczko,
W twej zimnej komnacie,
Spojrzyj na gwiazdy,
Drżące z miłości
I nadziei.
Lecz moja tajemnica jest zamknięta we mnie,
Mego imienia nikt nie pozna!
Nie, nie, powierzÄ™ je twym ustom
Kiedy rozbłyśnie światło!
A mój pocałunek uwolni ciszę,
Która cię moją uczyni!
(jej imienia nikt nie pozna!...
A my, och, umrzemy!)
Odejdź, o, nocy!
Zgaśnijcie, gwiazdy!
Zgaśnijcie, gwiazdy!
O świcie zwycieżę!
Viðmerking um umsetingina
Tekst o charakterze lirycznym, skupiłam się bardziej na oddaniu znaczenia niż na walorach czysto poetyckich.
Góðkent av Edyta223 - 20 Mars 2009 16:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mars 2009 19:56

joannab
Tal av boðum: 2
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie, jest cudowne!!!

20 Mars 2009 20:17

edittb
Tal av boðum: 27
do uslug