Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Σουηδικά - Terve B. ! Alkaa asiat olla pikkuhiljaa...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΣουηδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Terve B. ! Alkaa asiat olla pikkuhiljaa...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jenny_k
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Terve B. ! Alkaa asiat olla pikkuhiljaa kunnossa kolarin jälkeen. Ostin jo autonkin. Saab tällä kertaa. Täytyy kokeilla jotain uutta, kun on aina ajanut volvolla. Toivottavasti on onnea tämän auton kanssa. kuullaan.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<female name abbrev.>

τίτλος
Sakerna börjar så småningom vara i ordning
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από diecho
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Tjena B. ! Grejerna börjar så småningom komma i ordning efter krocken. Jag har redan köpt en bil. Saab denna gång. Man måste prova något nytt när man alltid har kört Volvo. Förhoppningsvis har man tur med den här bilen. Vi hörs!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 21 Μάϊ 2009 20:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2009 15:23

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej diecho
Några få korr. av svenskan före omröstning.

Tjena B.! Sakerna börjar så småningom komma i ordning efter krocken. Jag har redan köpt en bil. Saab denna gång. Man måste prova något nytt när man alltid har kört Volvo. Förhoppningsvis har man tur med den här bilen. Vi hörs!

Det är nog inte fel att skriva "Sakerna", men jag tror dock att det är vanligare att skriva: ”Grejerna börjar så småningom …”.



20 Μάϊ 2009 17:26

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Japp. Done

20 Μάϊ 2009 17:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hyvin diecho
Was that proper Finnish?

20 Μάϊ 2009 18:34

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Almost correct!
Good = hyvä,
well = hyvin

21 Μάϊ 2009 10:10

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Kiitos