Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-스웨덴어 - Terve B. ! Alkaa asiat olla pikkuhiljaa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어스웨덴어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Terve B. ! Alkaa asiat olla pikkuhiljaa...
본문
jenny_k에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Terve B. ! Alkaa asiat olla pikkuhiljaa kunnossa kolarin jälkeen. Ostin jo autonkin. Saab tällä kertaa. Täytyy kokeilla jotain uutta, kun on aina ajanut volvolla. Toivottavasti on onnea tämän auton kanssa. kuullaan.
이 번역물에 관한 주의사항
<female name abbrev.>

제목
Sakerna börjar så småningom vara i ordning
번역
스웨덴어

diecho에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Tjena B. ! Grejerna börjar så småningom komma i ordning efter krocken. Jag har redan köpt en bil. Saab denna gång. Man måste prova något nytt när man alltid har kört Volvo. Förhoppningsvis har man tur med den här bilen. Vi hörs!
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 21일 20:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 19일 15:23

pias
게시물 갯수: 8114
Hej diecho
Några få korr. av svenskan före omröstning.

Tjena B.! Sakerna börjar så småningom komma i ordning efter krocken. Jag har redan köpt en bil. Saab denna gång. Man måste prova något nytt när man alltid har kört Volvo. Förhoppningsvis har man tur med den här bilen. Vi hörs!

Det är nog inte fel att skriva "Sakerna", men jag tror dock att det är vanligare att skriva: ”Grejerna börjar så småningom …”.



2009년 5월 20일 17:26

diecho
게시물 갯수: 33
Japp. Done

2009년 5월 20일 17:32

pias
게시물 갯수: 8114
Hyvin diecho
Was that proper Finnish?

2009년 5월 20일 18:34

diecho
게시물 갯수: 33
Almost correct!
Good = hyvä,
well = hyvin

2009년 5월 21일 10:10

pias
게시물 갯수: 8114
Kiitos