Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



261Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Πορτογαλικά - Se eu fechar os olhos ..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΕλληνικάΒουλγαρικάΤουρκικάΡουμανικάΟλλανδικάΙσπανικάΑραβικάΠολωνικάΑλβανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣερβικάΓαλλικάΡωσικάΛιθουανικάΠορτογαλικάΓερμανικάΔανέζικαΚροάτικαΣλαβομακεδονικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Se eu fechar os olhos ..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από koko09
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από marrie

Se eu fechar os olhos ... vejo sua luz, se eu ouvir a sua voz ... Eu ouço a sua alma, se eu pudesse tocar você ... sentiria o seu calor, se você estivesse perto de mim ... Eu seria rodeado pelo cheiro da sua pele.

τίτλος
Se eu fechar os olhos ...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Se eu fechar os olhos... vejo a tua luz, se eu ouvir a tua voz... Eu ouço a tua alma, se eu pudesse tocar-te... sentiria o teu calor, se estivesses perto de mim... eu seria rodeado pelo aroma da tua pele.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 3 Αύγουστος 2009 21:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2009 21:09

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá Lily, apenas uma ou duas correcções:

Se eu fechar os ( meus ) olhos... vejo a tua luz, se eu ouvir a tua voz... Eu ouço a tua alma, se eu pudesse tocar-te... sentiria o teu calor, se estivesses perto de mim... eu seria rodeado pelo aroma da tua pele.

3 Αύγουστος 2009 21:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum...eu fiz a partir da versão em inglês (If I close my eyes...) por isso o "meus".

Editando...

3 Αύγουστος 2009 21:28

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Eu reparei na versão inglesa, apenas acho que sem "meus" soa melhor.