Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - sana asigim sen benim bir tanemsim sen çok...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sana asigim sen benim bir tanemsim sen çok...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sezginkursat
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sana asigim
sen benim bir tanemsim
sen çok guzelsin
τίτλος
Enamorado
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Estoy enamorado de ti.
Eres única para mÃ.
Eres muy guapa.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 3 Νοέμβριος 2009 19:38
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Νοέμβριος 2009 22:15
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola hazal,
"Eres mi única" no suena natural en español
PodrÃa ser:
"Eres única para mÃ" o "Eres mi único amor"
3 Νοέμβριος 2009 16:29
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hola Lilian,
Es 'my one and only' en inglés y 'mon unique' en francés. Si 'mi única' no es correcto, pienso que 'eres única para mi' es la mejor solución.