Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Іспанська - sana asigim sen benim bir tanemsim sen çok...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sana asigim sen benim bir tanemsim sen çok...
Текст
Публікацію зроблено
sezginkursat
Мова оригіналу: Турецька
sana asigim
sen benim bir tanemsim
sen çok guzelsin
Заголовок
Enamorado
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Іспанська
Estoy enamorado de ti.
Eres única para mÃ.
Eres muy guapa.
Затверджено
lilian canale
- 3 Листопада 2009 19:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Листопада 2009 22:15
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola hazal,
"Eres mi única" no suena natural en español
PodrÃa ser:
"Eres única para mÃ" o "Eres mi único amor"
3 Листопада 2009 16:29
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hola Lilian,
Es 'my one and only' en inglés y 'mon unique' en francés. Si 'mi única' no es correcto, pienso que 'eres única para mi' es la mejor solución.