Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Espanja - sana asigim sen benim bir tanemsim sen çok...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sana asigim sen benim bir tanemsim sen çok...
Teksti
Lähettäjä
sezginkursat
Alkuperäinen kieli: Turkki
sana asigim
sen benim bir tanemsim
sen çok guzelsin
Otsikko
Enamorado
Käännös
Espanja
Kääntäjä
44hazal44
Kohdekieli: Espanja
Estoy enamorado de ti.
Eres única para mÃ.
Eres muy guapa.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 3 Marraskuu 2009 19:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Marraskuu 2009 22:15
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola hazal,
"Eres mi única" no suena natural en español
PodrÃa ser:
"Eres única para mÃ" o "Eres mi único amor"
3 Marraskuu 2009 16:29
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hola Lilian,
Es 'my one and only' en inglés y 'mon unique' en francés. Si 'mi única' no es correcto, pienso que 'eres única para mi' es la mejor solución.