ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - sana asigim sen benim bir tanemsim sen çok...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sana asigim sen benim bir tanemsim sen çok...
テキスト
sezginkursat
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
sana asigim
sen benim bir tanemsim
sen çok guzelsin
タイトル
Enamorado
翻訳
スペイン語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Estoy enamorado de ti.
Eres única para mÃ.
Eres muy guapa.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 11月 3日 19:38
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 2日 22:15
lilian canale
投稿数: 14972
Hola hazal,
"Eres mi única" no suena natural en español
PodrÃa ser:
"Eres única para mÃ" o "Eres mi único amor"
2009年 11月 3日 16:29
44hazal44
投稿数: 1148
Hola Lilian,
Es 'my one and only' en inglés y 'mon unique' en francés. Si 'mi única' no es correcto, pienso que 'eres única para mi' es la mejor solución.