Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Ispanų - sana asigim sen benim bir tanemsim sen çok...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sana asigim sen benim bir tanemsim sen çok...
Tekstas
Pateikta
sezginkursat
Originalo kalba: Turkų
sana asigim
sen benim bir tanemsim
sen çok guzelsin
Pavadinimas
Enamorado
Vertimas
Ispanų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Estoy enamorado de ti.
Eres única para mÃ.
Eres muy guapa.
Validated by
lilian canale
- 3 lapkritis 2009 19:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 lapkritis 2009 22:15
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola hazal,
"Eres mi única" no suena natural en español
PodrÃa ser:
"Eres única para mÃ" o "Eres mi único amor"
3 lapkritis 2009 16:29
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Hola Lilian,
Es 'my one and only' en inglés y 'mon unique' en francés. Si 'mi única' no es correcto, pienso que 'eres única para mi' es la mejor solución.