Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
Nin@
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Τελευταία επεξεργασία από
lilian canale
- 23 Ιανουάριος 2010 12:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Ιανουάριος 2010 20:26
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Nin@,
para que a sua frase seja correta gramaticalmente ela deveria ser:
"A cada um
lhe
será dado
algo
de acordo com suas obras"
ou
"
O que
a cada um será dado
estará
de acordo com suas obras."
Há mais opções, mas acho que uma dessas duas deve servir.
22 Ιανουάριος 2010 20:28
Nin@
Αριθμός μηνυμάτων: 1
OK!
Então como ficaria essa frase em latim e grego?
"A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras"