Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Nin@
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
τίτλος
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Efylove
- 6 Φεβρουάριος 2010 15:46
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Ιανουάριος 2010 12:58
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Ιανουάριος 2010 13:16
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks!
5 Φεβρουάριος 2010 13:17
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Φεβρουάριος 2010 15:12
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, it is better.