Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Brasilianisches Portugiesisch - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
Nin@
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Bemerkungen zur Übersetzung
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Zuletzt bearbeitet von
lilian canale
- 23 Januar 2010 12:55
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
22 Januar 2010 20:26
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Nin@,
para que a sua frase seja correta gramaticalmente ela deveria ser:
"A cada um
lhe
será dado
algo
de acordo com suas obras"
ou
"
O que
a cada um será dado
estará
de acordo com suas obras."
Há mais opções, mas acho que uma dessas duas deve servir.
22 Januar 2010 20:28
Nin@
Anzahl der Beiträge: 1
OK!
Então como ficaria essa frase em latim e grego?
"A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras"