Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Portuguais brésilien - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Texte à traduire
Proposé par
Nin@
Langue de départ: Portuguais brésilien
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Commentaires pour la traduction
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Dernière édition par
lilian canale
- 23 Janvier 2010 12:55
Derniers messages
Auteur
Message
22 Janvier 2010 20:26
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Nin@,
para que a sua frase seja correta gramaticalmente ela deveria ser:
"A cada um
lhe
será dado
algo
de acordo com suas obras"
ou
"
O que
a cada um será dado
estará
de acordo com suas obras."
Há mais opções, mas acho que uma dessas duas deve servir.
22 Janvier 2010 20:28
Nin@
Nombre de messages: 1
OK!
Então como ficaria essa frase em latim e grego?
"A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras"