Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - hayat kafana sıkacak kadar kötü müΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
| hayat kafana sıkacak kadar kötü mü | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 15 Φεβρουάριος 2010 01:39
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Φεβρουάριος 2010 23:01 | | | | | | 14 Φεβρουάριος 2010 23:58 | | | Hi Francky,
Yes, and this text is obeying all the rules.
Only the last word should be edited as: "...kötü mü?" | | | 15 Φεβρουάριος 2010 01:38 | | | | | | 2 Μάρτιος 2010 21:14 | | | Merhaba Cheesecake, can you give me a bridge please? CC: cheesecake | | | 3 Μάρτιος 2010 11:27 | | |
"Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head) |
|
|