Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Απόσπασμα που παÏαδίδεται...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Απόσπασμα που παÏαδίδεται...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Buchra
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά Μεταφράστηκε από
eleonora13
Απόσπασμα που παÏαδίδεται σÏμφωνα με τη συνθήκη που υπογÏάφθηκε στη ΒιÎννη στις 8 ΣεπτεμβÏίου 1976.
τίτλος
Official translation
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
User10
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Viyana'da 8 Eylül 1976 tarihinde imzalanan sözleşme uyarınca verilen örnek.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
extrait (Fransızca) = alıntı, özet
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
44hazal44
- 7 Μάρτιος 2010 18:30
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Μάρτιος 2010 18:29
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba User10,
"extrait" Fransızca'da "özet, alıntı" gibi anlamlara sahiptir. Altta belirtip onaylıyorum.
7 Μάρτιος 2010 21:03
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Merhaba Hazal
Teşekkür ederim
7 Μάρτιος 2010 21:15
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Rica ederim.