Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Турецька - Απόσπασμα που παÏαδίδεται...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Απόσπασμα που παÏαδίδεται...
Текст
Публікацію зроблено
Buchra
Мова оригіналу: Грецька Переклад зроблено
eleonora13
Απόσπασμα που παÏαδίδεται σÏμφωνα με τη συνθήκη που υπογÏάφθηκε στη ΒιÎννη στις 8 ΣεπτεμβÏίου 1976.
Заголовок
Official translation
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
User10
Мова, якою перекладати: Турецька
Viyana'da 8 Eylül 1976 tarihinde imzalanan sözleşme uyarınca verilen örnek.
Пояснення стосовно перекладу
extrait (Fransızca) = alıntı, özet
Затверджено
44hazal44
- 7 Березня 2010 18:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Березня 2010 18:29
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba User10,
"extrait" Fransızca'da "özet, alıntı" gibi anlamlara sahiptir. Altta belirtip onaylıyorum.
7 Березня 2010 21:03
User10
Кількість повідомлень: 1173
Merhaba Hazal
Teşekkür ederim
7 Березня 2010 21:15
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Rica ederim.