Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - SENDE BENIM SENI SEVDIGIM KADAR, BENI...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
τίτλος
SENDE BENIM SENI SEVDIGIM KADAR, BENI...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
yhan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
SENDE BENIM SENI SEVDIGIM KADAR, BENI SEVEBILIRMISIM.
τίτλος
Kan du älska mig så mycket som jag älskar dig?
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
Nuppu
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Kan du älska mig så mycket som jag älskar dig?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Porfyhr
- 29 Ιούλιος 2007 19:29
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Μάϊ 2007 12:21
Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
It came to to mind that it could be "så pass mycket" but maybe that is just something spoken or used only in swedish that is spoken in Finland. Would be interesting to know...
18 Μάϊ 2007 15:40
Nuppu
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Itse asun Tukholmassa ja "pass" on täällä aika vieras termi.. Kaverini eivät sitä tähän lauseeseen liittäisi..