Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Εβραϊκά - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
diablessnanou
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci
τίτλος
לחיות בלי תקווה, ×–×” כמו למות בלי ש××”×‘× ×•...
Μετάφραση
Εβραϊκά
Μεταφράστηκε από
speak up
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά
לחיות בלי תקווה, ×–×” כמו למות בלי ש××”×‘× ×•...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ittaihen
- 26 Ιούνιος 2007 11:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Ιούνιος 2007 08:04
diablessnanou
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Merci à tous ceux qui ont traduit ma phrase (vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé) et merci aux expert ki l'ont confirmé!