Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Hebräisch - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischHebräischArabischTürkisch

Kategorie Satz

Titel
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Text
Übermittelt von diablessnanou
Herkunftssprache: Französisch

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Bemerkungen zur Übersetzung
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Titel
לחיות בלי תקווה, זה כמו למות בלי שאהבנו...
Übersetzung
Hebräisch

Übersetzt von speak up
Zielsprache: Hebräisch

לחיות בלי תקווה, זה כמו למות בלי שאהבנו...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ittaihen - 26 Juni 2007 11:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Juni 2007 08:04

diablessnanou
Anzahl der Beiträge: 2
Merci à tous ceux qui ont traduit ma phrase (vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé) et merci aux expert ki l'ont confirmé!