Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Hebräisch - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Text
Übermittelt von
diablessnanou
Herkunftssprache: Französisch
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Bemerkungen zur Übersetzung
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci
Titel
לחיות בלי תקווה, ×–×” כמו למות בלי ש××”×‘× ×•...
Übersetzung
Hebräisch
Übersetzt von
speak up
Zielsprache: Hebräisch
לחיות בלי תקווה, ×–×” כמו למות בלי ש××”×‘× ×•...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
ittaihen
- 26 Juni 2007 11:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
27 Juni 2007 08:04
diablessnanou
Anzahl der Beiträge: 2
Merci à tous ceux qui ont traduit ma phrase (vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé) et merci aux expert ki l'ont confirmé!