Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από teto13
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà I PIATTI,FARà IL LETTO?SE AVESSI CAPITO LEI NON SAREBBE ANDATA VIA.HA FATTO UNA SCELTA, è INUTILE LAMENTARSI CON LA MAMMA PER LA MIA FELICITà.

τίτλος
Who will?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από doncho.georgiev
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Who will do the cleaning now? Who will wash the laundry, who will wash the dishes, who will prepare the bed? If I had understood, she wouldn't have gone away. She has made a choice and it's useless to complain to mother for my happiness.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 24 Σεπτέμβριος 2007 14:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Σεπτέμβριος 2007 06:01

luzern63
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Who will do the cleaning now?........the bed? If i did understand, she.......

23 Σεπτέμβριος 2007 10:27

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
"avessi" is ambiguous in Italian (1st or 2nd person). I think here is intended as 1st (If I).

23 Σεπτέμβριος 2007 18:00

mabilla
Αριθμός μηνυμάτων: 4
...Se io avessi capito....non si traduce se tu avessi capito.

23 Σεπτέμβριος 2007 18:06

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
I agree with Xini here.

In the context it would seem more likely that this was first person and not second person.

We should ask teto13 to tell us which.

Bises
Tantine

23 Σεπτέμβριος 2007 20:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I have edited it to "If I had understood, she wouldn't have gone away". Is this correct? It seems to make sense.

24 Σεπτέμβριος 2007 09:06

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi

I find it good this way

Bises
Tantine

24 Σεπτέμβριος 2007 11:21

doncho.georgiev
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Dear All,

"Se avessi capito" may mean "If you did understand (her) ... /she wouldn't go away/

24 Σεπτέμβριος 2007 13:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Did she go, or didn't she? Is it unclear?

CC: Xini

24 Σεπτέμβριος 2007 14:02

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
"If I had understood, she wouldn't have gone away"

That's really ok now!

24 Σεπτέμβριος 2007 14:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, Xini. Doncho, maybe you need to check the chapter on conditionals in your English grammar book! They have some special rules regarding meaning and how the tenses are used with them.