| | |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 06:01 |
| | Who will do the cleaning now?........the bed? If i did understand, she....... |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 10:27 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | "avessi" is ambiguous in Italian (1st or 2nd person). I think here is intended as 1st (If I). |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 18:00 |
| | ...Se io avessi capito....non si traduce se tu avessi capito. |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 18:06 |
| | I agree with Xini here.
In the context it would seem more likely that this was first person and not second person.
We should ask teto13 to tell us which.
Bises
Tantine |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 20:40 |
| | I have edited it to "If I had understood, she wouldn't have gone away". Is this correct? It seems to make sense. |
| | 24 Σεπτέμβριος 2007 09:06 |
| | Hi
I find it good this way
Bises
Tantine |
| | 24 Σεπτέμβριος 2007 11:21 |
| | Dear All,
"Se avessi capito" may mean "If you did understand (her) ... /she wouldn't go away/ |
| | 24 Σεπτέμβριος 2007 13:58 |
| | Did she go, or didn't she? Is it unclear? CC: Xini |
| | 24 Σεπτέμβριος 2007 14:02 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | "If I had understood, she wouldn't have gone away"
That's really ok now! |
| | 24 Σεπτέμβριος 2007 14:15 |
| | Thanks, Xini. Doncho, maybe you need to check the chapter on conditionals in your English grammar book! They have some special rules regarding meaning and how the tenses are used with them. |