| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 23日 06:01 |
| | Who will do the cleaning now?........the bed? If i did understand, she....... |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 23日 10:27 |
| Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | "avessi" is ambiguous in Italian (1st or 2nd person). I think here is intended as 1st (If I). |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 23日 18:00 |
| | ...Se io avessi capito....non si traduce se tu avessi capito. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 23日 18:06 |
| | I agree with Xini here.
In the context it would seem more likely that this was first person and not second person.
We should ask teto13 to tell us which.
Bises
Tantine |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 23日 20:40 |
| | I have edited it to "If I had understood, she wouldn't have gone away". Is this correct? It seems to make sense. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 24日 09:06 |
| | Hi
I find it good this way
Bises
Tantine |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 24日 11:21 |
| | Dear All,
"Se avessi capito" may mean "If you did understand (her) ... /she wouldn't go away/ |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 24日 13:58 |
| | Did she go, or didn't she? Is it unclear? CC: Xini |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 24日 14:02 |
| Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | "If I had understood, she wouldn't have gone away"
That's really ok now! |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 24日 14:15 |
| | Thanks, Xini. Doncho, maybe you need to check the chapter on conditionals in your English grammar book! They have some special rules regarding meaning and how the tenses are used with them. |