Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà...
Tekstur
Framborið av teto13
Uppruna mál: Italskt

CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà I PIATTI,FARà IL LETTO?SE AVESSI CAPITO LEI NON SAREBBE ANDATA VIA.HA FATTO UNA SCELTA, è INUTILE LAMENTARSI CON LA MAMMA PER LA MIA FELICITà.

Heiti
Who will?
Umseting
Enskt

Umsett av doncho.georgiev
Ynskt mál: Enskt

Who will do the cleaning now? Who will wash the laundry, who will wash the dishes, who will prepare the bed? If I had understood, she wouldn't have gone away. She has made a choice and it's useless to complain to mother for my happiness.
Góðkent av kafetzou - 24 September 2007 14:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 September 2007 06:01

luzern63
Tal av boðum: 17
Who will do the cleaning now?........the bed? If i did understand, she.......

23 September 2007 10:27

Xini
Tal av boðum: 1655
"avessi" is ambiguous in Italian (1st or 2nd person). I think here is intended as 1st (If I).

23 September 2007 18:00

mabilla
Tal av boðum: 4
...Se io avessi capito....non si traduce se tu avessi capito.

23 September 2007 18:06

Tantine
Tal av boðum: 2747
I agree with Xini here.

In the context it would seem more likely that this was first person and not second person.

We should ask teto13 to tell us which.

Bises
Tantine

23 September 2007 20:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I have edited it to "If I had understood, she wouldn't have gone away". Is this correct? It seems to make sense.

24 September 2007 09:06

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi

I find it good this way

Bises
Tantine

24 September 2007 11:21

doncho.georgiev
Tal av boðum: 33
Dear All,

"Se avessi capito" may mean "If you did understand (her) ... /she wouldn't go away/

24 September 2007 13:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Did she go, or didn't she? Is it unclear?

CC: Xini

24 September 2007 14:02

Xini
Tal av boðum: 1655
"If I had understood, she wouldn't have gone away"

That's really ok now!

24 September 2007 14:15

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, Xini. Doncho, maybe you need to check the chapter on conditionals in your English grammar book! They have some special rules regarding meaning and how the tenses are used with them.