Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoInglese

Categoria Frase

Titolo
CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà...
Testo
Aggiunto da teto13
Lingua originale: Italiano

CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà I PIATTI,FARà IL LETTO?SE AVESSI CAPITO LEI NON SAREBBE ANDATA VIA.HA FATTO UNA SCELTA, è INUTILE LAMENTARSI CON LA MAMMA PER LA MIA FELICITà.

Titolo
Who will?
Traduzione
Inglese

Tradotto da doncho.georgiev
Lingua di destinazione: Inglese

Who will do the cleaning now? Who will wash the laundry, who will wash the dishes, who will prepare the bed? If I had understood, she wouldn't have gone away. She has made a choice and it's useless to complain to mother for my happiness.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 24 Settembre 2007 14:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Settembre 2007 06:01

luzern63
Numero di messaggi: 17
Who will do the cleaning now?........the bed? If i did understand, she.......

23 Settembre 2007 10:27

Xini
Numero di messaggi: 1655
"avessi" is ambiguous in Italian (1st or 2nd person). I think here is intended as 1st (If I).

23 Settembre 2007 18:00

mabilla
Numero di messaggi: 4
...Se io avessi capito....non si traduce se tu avessi capito.

23 Settembre 2007 18:06

Tantine
Numero di messaggi: 2747
I agree with Xini here.

In the context it would seem more likely that this was first person and not second person.

We should ask teto13 to tell us which.

Bises
Tantine

23 Settembre 2007 20:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I have edited it to "If I had understood, she wouldn't have gone away". Is this correct? It seems to make sense.

24 Settembre 2007 09:06

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi

I find it good this way

Bises
Tantine

24 Settembre 2007 11:21

doncho.georgiev
Numero di messaggi: 33
Dear All,

"Se avessi capito" may mean "If you did understand (her) ... /she wouldn't go away/

24 Settembre 2007 13:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Did she go, or didn't she? Is it unclear?

CC: Xini

24 Settembre 2007 14:02

Xini
Numero di messaggi: 1655
"If I had understood, she wouldn't have gone away"

That's really ok now!

24 Settembre 2007 14:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Xini. Doncho, maybe you need to check the chapter on conditionals in your English grammar book! They have some special rules regarding meaning and how the tenses are used with them.