Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Categoría Oración

Título
CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà...
Texto
Propuesto por teto13
Idioma de origen: Italiano

CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà I PIATTI,FARà IL LETTO?SE AVESSI CAPITO LEI NON SAREBBE ANDATA VIA.HA FATTO UNA SCELTA, è INUTILE LAMENTARSI CON LA MAMMA PER LA MIA FELICITà.

Título
Who will?
Traducción
Inglés

Traducido por doncho.georgiev
Idioma de destino: Inglés

Who will do the cleaning now? Who will wash the laundry, who will wash the dishes, who will prepare the bed? If I had understood, she wouldn't have gone away. She has made a choice and it's useless to complain to mother for my happiness.
Última validación o corrección por kafetzou - 24 Septiembre 2007 14:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Septiembre 2007 06:01

luzern63
Cantidad de envíos: 17
Who will do the cleaning now?........the bed? If i did understand, she.......

23 Septiembre 2007 10:27

Xini
Cantidad de envíos: 1655
"avessi" is ambiguous in Italian (1st or 2nd person). I think here is intended as 1st (If I).

23 Septiembre 2007 18:00

mabilla
Cantidad de envíos: 4
...Se io avessi capito....non si traduce se tu avessi capito.

23 Septiembre 2007 18:06

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
I agree with Xini here.

In the context it would seem more likely that this was first person and not second person.

We should ask teto13 to tell us which.

Bises
Tantine

23 Septiembre 2007 20:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I have edited it to "If I had understood, she wouldn't have gone away". Is this correct? It seems to make sense.

24 Septiembre 2007 09:06

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi

I find it good this way

Bises
Tantine

24 Septiembre 2007 11:21

doncho.georgiev
Cantidad de envíos: 33
Dear All,

"Se avessi capito" may mean "If you did understand (her) ... /she wouldn't go away/

24 Septiembre 2007 13:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Did she go, or didn't she? Is it unclear?

CC: Xini

24 Septiembre 2007 14:02

Xini
Cantidad de envíos: 1655
"If I had understood, she wouldn't have gone away"

That's really ok now!

24 Septiembre 2007 14:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, Xini. Doncho, maybe you need to check the chapter on conditionals in your English grammar book! They have some special rules regarding meaning and how the tenses are used with them.