Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà...
Текст
Публікацію зроблено teto13
Мова оригіналу: Італійська

CHI FARA LE PULIZIE ORA?CHI FARà IL BUCATO,LAVERà I PIATTI,FARà IL LETTO?SE AVESSI CAPITO LEI NON SAREBBE ANDATA VIA.HA FATTO UNA SCELTA, è INUTILE LAMENTARSI CON LA MAMMA PER LA MIA FELICITà.

Заголовок
Who will?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено doncho.georgiev
Мова, якою перекладати: Англійська

Who will do the cleaning now? Who will wash the laundry, who will wash the dishes, who will prepare the bed? If I had understood, she wouldn't have gone away. She has made a choice and it's useless to complain to mother for my happiness.
Затверджено kafetzou - 24 Вересня 2007 14:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Вересня 2007 06:01

luzern63
Кількість повідомлень: 17
Who will do the cleaning now?........the bed? If i did understand, she.......

23 Вересня 2007 10:27

Xini
Кількість повідомлень: 1655
"avessi" is ambiguous in Italian (1st or 2nd person). I think here is intended as 1st (If I).

23 Вересня 2007 18:00

mabilla
Кількість повідомлень: 4
...Se io avessi capito....non si traduce se tu avessi capito.

23 Вересня 2007 18:06

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
I agree with Xini here.

In the context it would seem more likely that this was first person and not second person.

We should ask teto13 to tell us which.

Bises
Tantine

23 Вересня 2007 20:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I have edited it to "If I had understood, she wouldn't have gone away". Is this correct? It seems to make sense.

24 Вересня 2007 09:06

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi

I find it good this way

Bises
Tantine

24 Вересня 2007 11:21

doncho.georgiev
Кількість повідомлень: 33
Dear All,

"Se avessi capito" may mean "If you did understand (her) ... /she wouldn't go away/

24 Вересня 2007 13:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Did she go, or didn't she? Is it unclear?

CC: Xini

24 Вересня 2007 14:02

Xini
Кількість повідомлень: 1655
"If I had understood, she wouldn't have gone away"

That's really ok now!

24 Вересня 2007 14:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, Xini. Doncho, maybe you need to check the chapter on conditionals in your English grammar book! They have some special rules regarding meaning and how the tenses are used with them.