Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "vous...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 채팅

제목
je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "vous...
본문
RECHAT에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "tu es charmante" en Français, et bien moi j'ai trouvé en Turc comment te dire " tu es super gentil, attentionné, tes yeux sourient tout le temps et c'est trop agréable. tu m'as reconcilié avec la gent masculine. j'aimerais devenir ton amie." j'espère que tu n'es pas choqué.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "gente" with "gent"</edit> 03/31/francky.

제목
bilyorum ki nasıl söylendiğini bulamadın''siz..
번역
터키어

busnesse_37MM에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

bilyorum ki fransızca ''çok tatlısın'' nasıl denir bulamadın,ama ben türkçe sana
''çok kibarsın,ilgilisin ,gözlerinin devamlı gülümsediğini ve bunu çok hoş olduğunu,bana erkelerle uzlaşmayı öğrettin,arkadaşın olmak isterim''
nasıl söleneceğiğni öğrendim .umarım şoke olmamışsındır.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 7일 12:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 1일 10:13

kiz68
게시물 갯수: 4
le sens général est bon je signale juste des fautes d'écritures a la 1er ligne "cok tatlsin" s'écrit "çok tatlısın" et les autres "cok" s'écrivent "çok" avec la ç.

2008년 5월 1일 10:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci beaucoup, kız68!