Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "vous...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Чат

Заголовок
je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "vous...
Текст
Публікацію зроблено RECHAT
Мова оригіналу: Французька

je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "tu es charmante" en Français, et bien moi j'ai trouvé en Turc comment te dire " tu es super gentil, attentionné, tes yeux sourient tout le temps et c'est trop agréable. tu m'as reconcilié avec la gent masculine. j'aimerais devenir ton amie." j'espère que tu n'es pas choqué.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "gente" with "gent"</edit> 03/31/francky.

Заголовок
bilyorum ki nasıl söylendiğini bulamadın''siz..
Переклад
Турецька

Переклад зроблено busnesse_37MM
Мова, якою перекладати: Турецька

bilyorum ki fransızca ''çok tatlısın'' nasıl denir bulamadın,ama ben türkçe sana
''çok kibarsın,ilgilisin ,gözlerinin devamlı gülümsediğini ve bunu çok hoş olduğunu,bana erkelerle uzlaşmayı öğrettin,arkadaşın olmak isterim''
nasıl söleneceğiğni öğrendim .umarım şoke olmamışsındır.
Затверджено FIGEN KIRCI - 7 Травня 2008 12:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Травня 2008 10:13

kiz68
Кількість повідомлень: 4
le sens général est bon je signale juste des fautes d'écritures a la 1er ligne "cok tatlsin" s'écrit "çok tatlısın" et les autres "cok" s'écrivent "çok" avec la ç.

1 Травня 2008 10:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci beaucoup, kız68!