Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "vous...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 雑談

タイトル
je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "vous...
テキスト
RECHAT様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "tu es charmante" en Français, et bien moi j'ai trouvé en Turc comment te dire " tu es super gentil, attentionné, tes yeux sourient tout le temps et c'est trop agréable. tu m'as reconcilié avec la gent masculine. j'aimerais devenir ton amie." j'espère que tu n'es pas choqué.
翻訳についてのコメント
<edit> "gente" with "gent"</edit> 03/31/francky.

タイトル
bilyorum ki nasıl söylendiğini bulamadın''siz..
翻訳
トルコ語

busnesse_37MM様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

bilyorum ki fransızca ''çok tatlısın'' nasıl denir bulamadın,ama ben türkçe sana
''çok kibarsın,ilgilisin ,gözlerinin devamlı gülümsediğini ve bunu çok hoş olduğunu,bana erkelerle uzlaşmayı öğrettin,arkadaşın olmak isterim''
nasıl söleneceğiğni öğrendim .umarım şoke olmamışsındır.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 7日 12:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 1日 10:13

kiz68
投稿数: 4
le sens général est bon je signale juste des fautes d'écritures a la 1er ligne "cok tatlsin" s'écrit "çok tatlısın" et les autres "cok" s'écrivent "çok" avec la ç.

2008年 5月 1日 10:38

Francky5591
投稿数: 12396
Merci beaucoup, kız68!